肥哥天地•乱译Kiss

肥哥-100242  12/18   6340  
4.0/1 



《乱译Kiss》
----Fat Boy

I know you are there
Like in the air
You are listening from afar
My voice can reach you nowhere
Your eyes may have followed your flight
Like a kiss seals your lips

事情起源于一位诺贝尔文学奖获得者诗作的中文版
《我喜欢你是寂静的》
——帕布洛•聂鲁达

我喜欢你是寂静的,
仿佛你消失了一样。
你从远处聆听我,
我的声音却无法触及你。
好像你的双眼已经飞离远去,
如同一个吻封缄了你的嘴。


这个中文版很接近朵大侠找到的一个英文版

I Like You Calm, As If You Were Absent
- Poem by Pablo Neruda

I like you calm, as if you were absent,
and you hear me far-off, and my voice does not touch you.
It seems that your eyelids have taken to flying:
it seems that a kiss has sealed up your mouth.




智利诗人帕布洛•聂鲁达的母语应该是西班牙语。于是朋友首夏翻出这个西班牙语的版本
  Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
  y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
  Parece que los ojos se te hubieran volado
  y parece que un beso te cerrara la boca.
  .
  Como todas las cosas están llenas de mi alma
  emerges de las cosas, llena del alma mía.
  Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
  y te pareces a la palabra melancolía.
  .
  Me gustas cuando callas y estás como distante.
  Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
  Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
  Déjame que me calle con el silencio tuyo.
  .
  Déjame que te hable también con tu silencio
  claro como una lámpara, simple como un anillo.
  Eres como la noche, callada y constelada.
  Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.
  .
  Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
  Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
  Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
  Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.

找了一位会西班牙语和英语的诗歌爱好者朋友,确定中文后面的那个英文版符合这个西班牙语版原意。

事情的始作蛹者是朋友点点对那个中文片段的翻译。
聂鲁达《我喜欢你是寂静的》
——点点翻译

I like it that you are silent
as if you had disappeared. 
You were listening to me from afar, but my voice wouldn't be reached
As if your eyes had flown away
Like a kiss, that had sealed your lips


后记
朋友一看那个西班牙语版本就说很美。当我说作者是Pablo Neruda, 回应是,"Of course, Pablo Neruda. He is a Nobel prize laureate "